Monday 18 March 2013

The Gerund. Nominal and Verbal Characteristic Features of the Gerund. Syntactical Functions of the Gerund. The Use of the Gerund


The gerund developed from the verbal noun, which in course of time became verbalized preserving at the same time its nominal character. 

The gerund is formed by adding the suffix ‑ing to the stem of the verb, and coincides in form with Participle I. 

The double nature of the gerund 

As a natural result of its origin and development the gerund has nominal and verbal properties

The nominal characteristics of the gerund are as follows: 

1. The gerund can perform the function of subject, object and predicative. 

They say smoking leads to meditation. (Collins) (SUBJECT) 

I like making people happy. (Shaw) (OBJECT) 

The duty of all progressive mankind is fighting for peace. (PREDICATIVE) 

2. The gerund can be preceded by a preposition. 

I am very, very tired of rowing. (Hemingway) 

3. Like a noun the gerund can be modified by a noun in the possessive case or by a possessive pronoun. 

“I wonder at Jolyon’s allowing this engagement,” he said to Aunt Ann. 

(Galsworthy) 

«Меня удивляет, что Джолион допустил эту помолвку», — сказал он 

тетушке Энн. 

Is there any objection to my seeing her? (Galsworthy) 

Кто-нибудь возражает против того, чтобы я повидался с ней? 



The verbal characteristics of the gerund are the same as those of the participle: 

1. The gerund of transitive verbs can take a direct object. 

I had now made a good progress in understanding and speaking their 

language. (Swift) 

2. The gerund can be modified by an adverb. 

She burst out crying bitterly. (Hardy) 

There is no gerund in the Russian language and the English gerund is rendered in Russian in different ways: 

(a) by a noun. 

Dancing had not begun yet... (Mansfield) 

Танцы еще не начались. 

(b) by an infinitive. 

She had tea with Cipriano before leaving. (Lawrence) 

Перед тем как уйти, она выпила чаю с Чиприано. 

It is no good hiding our heads under our wings. (Galsworthy) 

Бесполезно прятать голову под крыло. 

(c) by деепричастие. 

And without waiting for her answer he turned and left us. (Du Maurier) 

И, не дожидаясь ее ответа, он повернулся и вышел. 

On seeing Bella he stopped, beckoned her to him, and drew her arm through 

his. (Dickens) 

Увидев Беллу, он остановился, подозвал ее к себе и взял под руку. 

(d) by a subordinate clause. 

Не regretted now having come. (Galsworthy) 

Теперь он сожалел, что пришел. 

The use of the gerund 

In Modern English the gerund is widely used and often competes with the infinitive. 

In the following cases only the gerund is used: 

1. With the verbs and verbal phrases: to avoid, to burst out, to deny, to enjoy, to excuse, to fancy (in imperative sentences as an exclamation of surprise), to finish, to forgive, to give up, to go on, to keep (on), to leave off, to mind (in negative and interrogative sentences), to postpone, to put off, cannot help, and some others. 

He avoided looking at Savina. (Wilson) 

Он избегал смотреть на Сабину. 

...she burst out crying. (Collins) 

Она расплакалась. 

We all burst out laughing. (Braine) 

Мы все рассмеялись. 

She denied having been at the station that evening. (Gaskell) 

Она отрицала, что была в тот вечер на станции. 

...he enjoyed thinking of her as his future wife. (Eliot) 

...ему доставляло удовольствие думать о ней как о своей будущей жене. 

Excuse my leaving you in the dark a moment. (Dickens) 

Извините, что я на минуту оставлю вас в темноте. 

Fancy finding you here at such an hour! (Hardy) 

Я даже и представить себе не мог, что застану вас здесь в такое время! 

Forgive my speaking plainly. (Hardy) 

Простите, что я говорю так прямо. 

When the Committee had finished deciding on its politics, he had gone 

home. (Heym) 

Когда комитет кончил разрабатывать свой план действий, он пошел 

домой. 

Willoughby gave up singing and looked at Karen and Yates from under 

drooping eyelids. (Heym) 

Уиллоуби перестал петь и исподлобья посмотрел на Карен и Йейтса. 

They went on talking. (Hardy) 

Они продолжали разговаривать. 

Doctor keeps coming and having a look at me. (Priestley) 

Доктор продолжает (не перестает) навещать меня и осматривать. 

It was quite rough; but I kept on rowing. (Hemingway) 

Озеро было неспокойно, но я продолжал (не переставал) грести. 

I have left off shooting. (Eliot) 

Я перестал охотиться. 

Do you mind my asking you one or two more questions? (Collins) 

Вы ничего не имеете против того, чтобы я задал вам еще один-два вопроса? 

Would you mind waiting a week or two? (Dreiser) 

Вы ничего не имеете против того, чтобы подождать недельку-другую? 

I don’t mind going and seeing her. (Hardy) 

Я ничего не имею против того, чтобы навестить ее. 

We could put off going over the house. (Eliot) 

Мы могли бы отложить осмотр дома. 

She couldn’t help smiling. (Mansfield) 

Она не могла не улыбнуться. 

2. With the following verbs and verbal phrases used with a preposition: to accuse of, to agree to, to approve of, to complain of, to depend on, to feel like, to insist on, to look like, to object to, to persist in, to prevent from, to rely on, to speak of, to succeed in, to suspect of, to thank for, to think of, to give up the idea of, to look forward to, not to like the idea of, to miss an (the) opportunity of and some others. 

They accuse me of having dealt with the Germans. (Heym) 

Меня обвиняют в том, что я имел дело с немцами. 

It was clear now... that Abraham never had agreed to their being married to- 

day. (Stone) 

Теперь было ясно, что Авраам никогда не соглашался на то, чтобы они 

поженились сегодня. 

You did not approve of my playing at roulette. (Eliot) 

Вы не одобряли того, что я играла в рулетку. 

All the happiness of my life depends on your loving me. (Eliot) 

Все счастье моей жизни зависит от того, полюбите ли вы меня. 

I don’t feel like going out. (Wilson) 

Мне не хочется выходить. 

I don’t want to bore you with all this, but I feel like talking. (Priestley) 

Я не хочу надоедать вам всем этим, но мне хочется поговорить. 

I insist on being treated with a certain consideration. (Shaw) 

Я настаиваю на том, чтобы ко мне относились внимательнее. 

It looks like raining. 

Похоже, Что будет дождь. 

I object to his having any acquaintance at all with my sister. (Dickens) 

Я против того, чтобы он был знаком с моей сестрой. 

I rushed out to prevent her from seeing this dreadful sight. (Conan Doyle) 

Я выбежал, чтобы не дать ей увидеть это ужасное зрелище. 

...you may rely on my setting matters right. (Collins) 

...вы можете рассчитывать на то, что я все улажу. 

My medical adviser succeeded in saving my life... (Collins) 

Моему врачу удалось спасти мне жизнь... 

You suspect me of stealing your diamond. (Collins) 

Вы подозреваете меня в том, что я украл ваш брильянт. 

I resolved not to think of going abroad any more. (Defoe) 

Я решил больше не думать о путешествиях. 

I really thank you heartily for taking all this trouble. (Hardy) 

Я сердечно благодарен вам за то, что вы взяли на себя все эти заботы. 

So he returned his straitened means to his pocket and gave up the idea of 

trying to buy the boys. (Twain) 

Он снова убрал свое жалкое состояние в карман и отказался от 

намерения постараться подкупить мальчиков. 

I think everybody looked forward to his coming back. (Maugham) 

Я думаю, все с нетерпением ждали того момента, когда он вернется. 

Не did not like the idea of being hunted down by Butler. (Dreiser) 

Ему не улыбалась мысль, что Батлер будет его преследовать. 

Don’t miss the opportunity of hearing this pianist. 

He упустите случая послушать этого пианиста. 

3 With the following predicative word-groups (with, or without a preposition): to be aware of, to be busy in, to be capable of, to be fond of, to be guilty of, to be indignant at, to be pleased (displeased) at,1 to be proud of, to be sure of, to be surprised (astonished) at, to be worth (while), and some others. 

 If the word-group to be pleased (displeased) is followed by a noun or pronoun the preposition with is used; 

I am pleased with you (with your paper). 

Sir Pitt Crawley was not aware of Becky’s having married Rawdon. 

Сэр Питт Кроули не знал, что Бекки вышла замуж за Родона. 

I felt physically incapable of remaining still in any one place and morally 

incapable of speaking to any one human being. (Collins) 

Я чувствовал, что я физически не в состоянии, оставаться на одном 

месте и морально не в состоянии говорить с кем бы то ни было. 

I am very fond of being looked at. (Wilde) 

Я очень люблю, когда на меня смотрят. 

You are really guilty of having connived with a German officer to help his 

escape. (Heym) 

Вы действительно виновны в том, что способствовали побегу немецкого 

офицера. 

Mr. Osborne was indignant at his son’s having disobeyed him. Мистер 

Осборн был в негодовании от того, что сын его ослушался. 

...she was not pleased at my coming. (Hichens) 

...она была недовольна, что я пришел. 

Miss Crawley was greatly displeased at Rawdon’s having married Becky. 

Мисс Кроули была очень недовольна, что Родон женился на Бекки. 

...nobody knows better than I do that she (Mrs. Copperfield)... is proud of 

being so pretty. (Dickens) 

...уж я-то знаю: она... гордится тем, что она такая хорошенькая. 

Are you quite sure of those words referring to my mother? (Collins) 

Вы совершенно уверены, что эти слова относятся к моей матери? 

The bridal party was worth seeing. (Eliot) 

Свадьбу стоило посмотреть.

Exercises

Intermidiate Level

Advanced Level


New Exercises


No comments:

Post a Comment